Groupe d'utilisateurs de Logiciels Libres de Toulouse
Promouvoir, développer et démocratiser les Logiciels Libres en Midi-Pyrénées
1
00:00:07,700 --> 00:00:11,300
The Codebreakers
"The Codebreakers"

2
00:00:14,200 --> 00:00:15,690
In Thailand,
En Thaïlande,

3
00:00:15,720 --> 00:00:17,400
you can get an endless supply
vous pouvez trouver sans problèmes

4
00:00:17,450 --> 00:00:18,850
of the latest computer software...
les derniers logiciels

5
00:00:19,100 --> 00:00:21,675
nearly all of it pirated...
quasiment tous piratés...

6
00:00:23,300 --> 00:00:24,800
Half way across the world, in Brazil
A l'autre bout du monde, au Brésil,

7
00:00:24,830 --> 00:00:28,100
different market place, same story,
autres marchés, même histoire,

8
00:00:28,150 --> 00:00:29,100
street vendors
les vendeurs de rue

9
00:00:29,150 --> 00:00:32,100
openly selling pirated DVDs and software
vendent ouvertement logiciels et dvd piratés

10
00:00:32,150 --> 00:00:34,300
from makeshift tarpaulin stalls.
dans leurs étalages en toile de fortune.

11
00:00:35,100 --> 00:00:38,100
Software piracy is so common that the vendors
Le piratage est si répandu que les vendeurs

12
00:00:38,150 --> 00:00:40,300
barely take any notice of the police patrols...
ne craignent plus les patrouilles de police...

13
00:00:40,350 --> 00:00:42,300
as soon as they've turned the corner
Dès qu'ils sont partis

14
00:00:42,350 --> 00:00:44,200
they set their stalls up again.
ils recommencent leur commerce.

15
00:00:47,300 --> 00:00:49,100
Supply meets demand in countries where the
L'offre rejoint la demande dans les pays

16
00:00:49,150 --> 00:00:51,500
average office worker would have to work
où l'ouvrier moyen devrait travailler
ChGans: où l'employé de bureau moyen ...

17
00:00:51,550 --> 00:00:52,700
for more than a month to be able
plus d'un mois pour pouvoir

18
00:00:52,750 --> 00:00:55,400
to legally afford basic software.
acheter légalement les logiciels de base.

19
00:00:56,150 --> 00:00:59,100
The World Summit for the Information Society in Tunisia,
Le "Sommet mondial pour la société de l'information" en Tunisie,

20
00:00:59,150 --> 00:01:02,300
a global meeting of key decision-makers in IT
une réunion mondiale de décideurs
ChGans: une réunion internationale de décideurs du domaine des TI

21
00:01:02,350 --> 00:01:05,100
or Information Technology from around the globe,
du monde entier
ChGans: - ou Technologie de l'Information - venus des quatres coins du monde,

22
00:01:05,150 --> 00:01:06,500
promoting their wares,
(?)
ChGans: pour promouvoir leurs produits,

23
00:01:06,550 --> 00:01:07,500
exchanging ideas
échangeant des idées
ChGans: échanger des idées

24
00:01:07,550 --> 00:01:09,500
and trying to change the world.
et essayant de changer le monde.
ChGans: et essayer de changer le monde.

25
00:01:10,150 --> 00:01:11,500
They have one thing in common
Ils ont un point en commun

26
00:01:11,550 --> 00:01:13,100
with the software pirates...
à propos des pirates de logiciels
ChGans: avec les pirates ...

27
00:01:13,400 --> 00:01:15,350
for just as the pirates are illegally
De la même façon que les pirates

28
00:01:15,400 --> 00:01:17,300
making software affordable,
rendent le logiciel abordable illégalement
ChGans: rendent illegalement les logiciels abordables,

29
00:01:17,700 --> 00:01:19,100
the UN Secretary General
le secrétaire général des Nation Unies

30
00:01:19,150 --> 00:01:22,100
and many of the delegates here also want to make
et plusieurs de ses délégués veulent rendre aussi
ChGans: ... veulent aussi rendre

31
00:01:22,150 --> 00:01:24,500
the software affordable for the digitally deprived,
rendre le logiciel abordable pour les défavorisés numériques (?)
ChGans: les logiciels abordable aux déshérités du numerique.

32
00:01:24,550 --> 00:01:25,500
but legally!
mais légalement !

33
00:01:26,500 --> 00:01:28,450
Technological visionary,
Vision technologique,

34
00:01:28,500 --> 00:01:30,800
Nicholas Negroponte's $100 laptop
l'ordinateur de 100$ de Nicholas Negroponte
ChGans: l'ordinateur à 100$ ...

35
00:01:30,850 --> 00:01:33,300
aims to put affordable computing technology
vise à mettre la technologie informatique

36
00:01:33,350 --> 00:01:36,000
in the hands of millions of schoolchildren
dans les mains de millions d'enfants
ChGans: entre les mains ...
ChGans: à la portée de ... (?)

37
00:01:36,200 --> 00:01:37,700
in the most needed parts of the world,
des pays les plus défavorisés,

38
00:01:38,150 --> 00:01:40,100
and the software that's going to be used on this...
et le logiciel qui va être utilisé...

39
00:01:40,500 --> 00:01:43,100
We've chosen Free and Open Software
Nous avons choisi des logiciels Libres et ouverts

40
00:01:43,300 --> 00:01:45,100
because it's better,
parce que c'est mieux,

41
00:01:45,150 --> 00:01:48,100
and because it means that the children
et parce que cela signifie que les enfants

42
00:01:48,150 --> 00:01:52,600
can actually participate in making the software
peuvent participer à améliorer le logiciel
ChGans: peuvent vraiment participer ...

43
00:01:52,650 --> 00:01:56,100
even better over time, we believe completely in
dans le temps, nous croyons complètement
ChGans: au fil du temps...

44
00:01:56,200 --> 00:01:58,100
community developed software
au logiciel et au contenu développés

45
00:01:58,150 --> 00:01:59,100
as well as content.
par la communauté.

46
00:02:00,150 --> 00:02:03,100
Free and Open Source Software or FOSS
Les Logiciels Libres et Ouverts ou LLO

47
00:02:03,150 --> 00:02:05,300
is the latest phenomena in computing
est le phénomène le plus récent en informatique
ChGans: sont le phénomène ...

48
00:02:05,400 --> 00:02:07,600
and is causing turbulence in the proprietary
et fait des remous dans le monde
ChGans: et font ...

49
00:02:07,650 --> 00:02:09,700
or commercial software world.
des logiciels propriétaires ou commerciaux.

50
00:02:10,500 --> 00:02:11,400
Widely used software
Des logiciels aussi utilisés

51
00:02:11,700 --> 00:02:13,900
such as Thunderbird and OpenOffice?
que Thunderbird et OpenOffice? peuvent être

52
00:02:14,150 --> 00:02:16,700
can be downloaded legally and used by anyone
téléchargés légalement et utilisés par chacun

53
00:02:16,750 --> 00:02:18,200
without having to pay for it.
sans avoir à payer pour cela.

54
00:02:18,750 --> 00:02:21,200
over 90% of all the world's desktops and
Près de 90% des ordinateur de bureau et

55
00:02:21,250 --> 00:02:24,200
laptops computers run on propietary software
portables utilisent des logiciels propriétaires

56
00:02:24,300 --> 00:02:26,700
such as Apple or Microsoft sellers,
comme ceux d'Apple ou de Microsoft,
ChGans: tels que ceux des firmes Apple ou Microsoft

57
00:02:27,750 --> 00:02:30,200
debasing open source is a fact
dévaloriser l'open source est un fait.

ChGans: --
(?) open source software as a (threat?)
qui (considerent/voient/?) le logiciel libre comme une menace.

58
00:02:30,350 --> 00:02:32,300
I think the challenge it presents to Microsoft
Je pense que le challenge pour Microsoft

59
00:02:32,350 --> 00:02:34,500
is just that it reminds customers do have choice,
est que ça rappelle que les clients ont le choix,

60
00:02:34,700 --> 00:02:37,700
when you're reminded that customers have choice
Quand on vous rappelle que les clients ont le choix,

61
00:02:37,750 --> 00:02:40,000
and we always need to be reminded of that.
et nous avons toujours besoin qu'on nous le rappelle.

62
00:02:40,050 --> 00:02:41,500
It reminds that you have to go back to work,
Cela vous rappelle que vous devez contineur à travailler,

63
00:02:41,550 --> 00:02:43,400
you have to listen to your customers
vous devez écouter vos clients

64
00:02:43,450 --> 00:02:45,600
you have to invest the six billion dollars of R&D
vous devez investir 6 milliards de $ en Recherche et Développement

65
00:02:45,650 --> 00:02:47,800
that we'll invest this year in ways that
que nous allons investir cette année pour

66
00:02:47,850 --> 00:02:50,200
are going to meet the needs of those customers.
répondre aux attentes de nos clients.

67
00:02:50,600 --> 00:02:52,100
So, Is Open Source the bridge for the
Alors, les logiciels libres vont-ils

68
00:02:52,150 --> 00:02:54,100
now famous digital divide?
régler la fameuse "fracture numérique" ?

69
00:02:54,150 --> 00:02:55,200
with innovation
Avec l'innovation
ChGans: Will innovation,
ChGans: L'innovation,

70
00:02:55,300 --> 00:02:57,200
such as the one hundred dollar computer
telle que l'ordinateur à 100$

71
00:02:57,300 --> 00:02:59,300
working on free unlicensed software
utilisant les logiciels libres avec
ChGans: utilisant les logiciels libres,

72
00:02:59,350 --> 00:03:02,200
with a billion extra users online?
(?) 1 millard d'utilisateurs connectés ?
ChGans: bring a billion extra users online?
ChGans: connectera-t-elle 1 millard d'utilisateurs supplémentaire ?

73
00:03:03,850 --> 00:03:05,800
In The Codebreakers, we'll find out
Dans "CodeBreakers?", nous chercherons à savoir

74
00:03:05,850 --> 00:03:08,600
if open source is always crack tab to be?
si les logiciels libres sont (?)
ChGans: crank(ed) up, crack(ed) up?

75
00:03:09,150 --> 00:03:10,700
and Can it be the bridge
et s'ils peuvent combler

76
00:03:10,850 --> 00:03:12,600
for the digital divide?
la fracture numérique ?

77
00:03:12,700 --> 00:03:14,200
One can consider Open Source Software
On peut considérer les LLO

78
00:03:14,300 --> 00:03:18,100
a lot like generic drugs, the analogy fits.
comme des médicaments génériques : l'analogie fonctionne (?)
ChGans: comme des médicaments génériques : il y a (réellement/clairement) analogie.

79
00:03:18,150 --> 00:03:20,100
In the case of Open Source Software
Dans le cas des LLO

80
00:03:20,150 --> 00:03:22,800
it's a lot less expensive and for that reason,
c'est beaucoup moins cher, et pour cette raison,

81
00:03:22,850 --> 00:03:24,400
it's essentially the same product
c'est quasiment le même produit

82
00:03:24,450 --> 00:03:26,200
it does the same thing on a computer
il fait la même chose

83
00:03:26,300 --> 00:03:27,300
but it costs less.
mais il coûte moins cher.

84
00:03:27,900 --> 00:03:30,300
There are estimated to be over a hundred thousand
Il y a environ cent mille

85
00:03:30,350 --> 00:03:33,200
open source projects being developed.
projets de LLO en cours de développement.

86
00:03:33,900 --> 00:03:36,150
Not one cent was paid by the computer users
Aucun centime n'a été versé par les utilisateurs

87
00:03:36,200 --> 00:03:39,100
who have downloaded 50 million copies of
qui ont téléchargé 50 millions de copies du
ChGans: ... les 50 millions ...

88
00:03:39,150 --> 00:03:41,100
the Firefox browser from the Internet.
navigateur internet Firefox.

89
00:03:41,150 --> 00:03:43,400
It was developed from Netscape
Il est issu de Netscape et développé
ChGans: ... et est développé

90
00:03:43,450 --> 00:03:46,200
by the non-profit Mozilla Foundation.
(?) par la fondation à but non-lucratif "Mozilla"
ChGans: Ce passage me parait correct.

91
00:03:46,350 --> 00:03:49,100
It now has a 20 percent share of the European
Il a maintenant 20% du marché européen
ChGans: Il détient maintenant 20% du marché en Europe

92
00:03:49,150 --> 00:03:52,100
and a 14 percent share of the US market.
et 14% du marché US.
ChGans: et 14% du marché aux Etats-Unis.
ChGans: [NB] marché US ne sonne pas tres francais a mes oreilles, et
etats-unien non plus.

93
00:03:53,800 --> 00:03:56,700
Apache - the Open Source Web-Server software
Apache : le serveur web Open Source

94
00:03:56,750 --> 00:03:59,100
is used by more than 60 percent of all websites
est utilisé par plus de 60% des sites web

95
00:03:59,150 --> 00:04:02,100
on the Internet including web giants
dans le monde, ainsi que par les géants
ChGans: dans le monde, y compris les géants

96
00:04:02,150 --> 00:04:04,100
Google and Amazon.
Google et Amazon.

97
00:04:05,200 --> 00:04:07,400
So is a revolution underway?
Une révolution est en marche ?
ChGans: ... est-elle ...

98
00:04:07,750 --> 00:04:10,300
Are the days of proprietary software numbered,
Les jours des logiciels propriétaires sont-ils comptés ?

99
00:04:10,350 --> 00:04:12,200
and now that software has become
et maintenant que le logiciel est devenu

100
00:04:12,250 --> 00:04:15,100
free and open will the digital chasm
libre et ouvert, le gouffre numérique

101
00:04:15,150 --> 00:04:18,200
between the poor and rich be closed?
entre les riches et pauvres sera-t-il refermé ?

102
00:04:19,200 --> 00:04:22,200
CHAPTER 1: THE FOUR FREEDOMS
CHAPITRE 1 : LES 4 LIBERTES

103
00:04:24,200 --> 00:04:26,900
Only middle-aged academics will remember
Seuls les universitaires de plus de 40 ans se rappellent

104
00:04:26,950 --> 00:04:28,200
that more than two decades ago
qu'il y a plus de 20 ans

105
00:04:28,250 --> 00:04:30,200
when computers first reached universities
quand les ordinateurs arrivèrent dans les universités

106
00:04:30,250 --> 00:04:33,500
software source code was freely passed around
le code source des logiciels était librement échangé (?)
ChGans: ... s'échangait librement.

107
00:04:33,550 --> 00:04:35,400
and programmers expected to be paid
et les programmeurs prévoyaient d'être payés
ChGans: et on payait les programmeur

108
00:04:35,450 --> 00:04:38,700
for programming and not for the programs themselves.
pour programmer et pas pour les programmes eux-mêmes.
ChGans: pour programmer mais pas pour ...

109
00:04:38,750 --> 00:04:41,600
Then things changed as computers reached
Les choses ont changé quand les ordinateurs sont arrivés

110
00:04:41,650 --> 00:04:43,700
the business world and companies began
dans le monde des affaires et que les entreprises ont commencé

111
00:04:43,750 --> 00:04:45,600
to develop and license software
à développer et à licencer (?) des logiciels
ChGans: à développer et à vendre les logiciels sous license

112
00:04:45,650 --> 00:04:47,200
on a commercial basis,
sur des bases commerciales,
ChGans: commerciale.

113
00:04:47,250 --> 00:04:49,200
restricting access to the source code.
réduisant l'accès au code source.
ChGans: limitant l'accès au code source.

114
00:04:49,500 --> 00:04:51,200
In 1984 Richard Stallman,
En 1984, Richjars Stallman,
ChGans: C'est vraiment la traduction de "Richard", "Richjars"?

115
00:04:51,250 --> 00:04:53,100
one of the original computer whiz kids,
(?) un des enfants terribles de l'informatique
ChGans: un véritable/authentique jeune prodige de l'informatique,

116
00:04:53,150 --> 00:04:54,900
questioned the commercial software
(?) a interrogé les sociétés
ChGans: doutait des agissements des sociétés

117
00:04:54,950 --> 00:04:56,100
companies actions
(?) commerciales de logiciels
ChGans: commerciale en informatique/logiciel (?)

118
00:04:56,150 --> 00:04:57,100
and started what he called
et a commencé ce qu'il a nommé

119
00:04:57,150 --> 00:04:59,200
the Free Software Movement.
le Mouvement des Logiciels Libres.

120
00:05:00,150 --> 00:05:01,100
What can i do?
Que pouvais-je faire ?

121
00:05:01,200 --> 00:05:05,100
I had no political party behind me,
Je n'avais le soutien d'aucun parti politique,

122
00:05:05,150 --> 00:05:06,200
I couldn't expect to convence
je ne pouvais pas espérer convaincre

123
00:05:06,250 --> 00:05:08,200
governments or corporations
les gouvernements ou sociétés

124
00:05:08,500 --> 00:05:10,500
to change any of their policies,
de modifier une seule de leur politique,

125
00:05:10,550 --> 00:05:13,400
but I did know how to write software,
mais je savais écrire des logiciels,

126
00:05:13,450 --> 00:05:15,500
so I said "I'm going to develop
alors j'ai dit "je vais développer

127
00:05:15,550 --> 00:05:17,200
another operating system,
une autre système d'exploitation

128
00:05:17,300 --> 00:05:19,700
and with the help of whoever will join in
et avec l'aide de tous ceux qui me rejoindront

129
00:05:19,750 --> 00:05:23,100
and together we will make it free software.
nous créérons ensemble des LLO.
ChGans: Fermer la citation ici.
ChGans: nous en ferons un Logiciel Libre."

130
00:05:23,150 --> 00:05:24,300
We will respect your freedom.
Nous respecterons votre liberté.

131
00:05:24,800 --> 00:05:27,100
Richard Stallman came up with his
Richarsd Stallman a créé sa propre
ChGans: Encore une autre traduction bizarre de "Richard"? ;)

132
00:05:27,150 --> 00:05:29,100
own licence for Free Software,
licence pour les LLO

133
00:05:29,150 --> 00:05:31,100
which incorporated what he described
qui comprend ce qu'il a défini

134
00:05:31,150 --> 00:05:32,100
as the four freedoms.
comme étant les 4 libertés.

135
00:05:32,150 --> 00:05:35,700
Freedom zero: is the freedom to run
la Liberté zéro est la liberté d'exécuter

136
00:05:35,750 --> 00:05:37,100
the program as you wish.
le logiciel comme vous voulez.

137
00:05:37,150 --> 00:05:41,100
Freedom one: the freedom to help yourself,
Liberté un : la liberté de vous aider,
ChGans: Liberté un : la liberté de vous en servir,
ChGans: Bien que les libertes suivantes suivent toute la meme forme
grammatical ("help <someone>"), je pense que c'est plus une tournure
de style, qui ne peut pas se transcrire directement en francais,
donc je pense qu'il faut s'en tenir a la traduction "la liberte de
vous en servir" plutot que "la liberter de vous aider (vous-meme)"
(help yourself = servez-vous).

138
00:05:41,150 --> 00:05:43,100
that's the freedom to study the
c'est la liberté d'étudier le code source

139
00:05:43,150 --> 00:05:46,100
source code and change it to do what you wish.
et de l'adapter à vos besoins.

140
00:05:46,150 --> 00:05:47,700
Then there's Freedom two ,
Ensuite, vient la Liberté deux,

141
00:05:47,750 --> 00:05:49,100
the freedom to help your neighbour,
la liberté d'aider votre voisin,

142
00:05:49,150 --> 00:05:52,100
that's the freedom to make copies
c'est la liberté de copier et distribuer

143
00:05:52,150 --> 00:05:54,100
and distribute to others when you wish,
aux autres comme vous voulez,

144
00:05:54,150 --> 00:05:56,100
and Freedom three -
et la Liberté trois,

145
00:05:56,150 --> 00:05:58,100
is the freedom to help your community,
est la liberté d'aider votre communauté,

146
00:05:58,150 --> 00:06:01,100
that's the freedom to publish or distribute
c'est la liberté de publier ou distribuer

147
00:06:01,150 --> 00:06:03,100
a modified version when you wish.
une version modifiée quand vous voulez.

148
00:06:03,150 --> 00:06:06,100
If you have all four freedoms,
Si vous avez ces 4 libertés,

149
00:06:06,150 --> 00:06:08,100
the program is free software.
le logiciel est un Logiciel Libre.

150
00:06:09,900 --> 00:06:12,200
The next development came in 1991.
L'apport suivant date de 1991.

151
00:06:13,150 --> 00:06:13,700
A twenty one year old,
un développeur finlandais
ChGans: j'utiliserais ici "un programmeur" plutot qu'un "developpeur"
afin d'eviter la tournure "un developpeur ... a developpe"

152
00:06:13,750 --> 00:06:15,100
Finnish computer programmer
de 21 ans

153
00:06:15,150 --> 00:06:16,800
Linus Torvalds developed
Linus Torvals a développé

154
00:06:16,850 --> 00:06:19,100
what is known as the kernel,
ce qu'on appelle le noyau

155
00:06:19,150 --> 00:06:22,100
the core of the operating system - and called it Linux.
le coeur du système d'exploitation - et l'a appelé Linux.

156
00:06:22,150 --> 00:06:26,100
Its proponents boast it can operate as well
Ses partisans se vantent qu'il fonctionne aussi bien

157
00:06:26,150 --> 00:06:28,200
on a mobile phone as well as on a super-computer
sur un téléphone portable que sur un super-ordinateur.

158
00:06:28,250 --> 00:06:31,200
And Torvalds invention can be downloaded
Et l'invention de Torvlads peut être téléchargée

159
00:06:31,350 --> 00:06:33,200
without paying anyone anything.
sans rien payer à quiconque.

160
00:06:33,500 --> 00:06:35,300
According to "The Linux Counter"
D'après "The Linux Counter"
ChGans: Pourkoi pas traduire carrement par "Selon \"Le compteur Linux\"", ca a
un sens selon moi.

161
00:06:35,350 --> 00:06:38,100
a pro-Open Source website
un site web pro LLO
ChGans: ... pro-LLO,

162
00:06:38,200 --> 00:06:39,700
there are estimated to be up to
les estimations vont jusqu'à
ChGans: on estime jusqu'à

163
00:06:39,750 --> 00:06:42,100
29 million computers using Linux,
29 millions d'ordinateurs fonctionnant avec Linux.

164
00:06:42,150 --> 00:06:43,700
but since it is not sold,
Mais comme il n'est pas vendu,

165
00:06:44,150 --> 00:06:47,100
there are no sales figures on which to base data.
il n'y a pas de statistiques officielles.