Groupe d'utilisateurs de Logiciels Libres de Toulouse
Promouvoir, développer et démocratiser les Logiciels Libres en Midi-Pyrénées

Traduction des sous-titres de The Codebreakers

Cette page sert de point d'organisation pour la traduction des sous-titres du documentaire The Codebreakers. Vous pouvez télécharger la vidéo au format OGG.

IMPORTANT: La phase de traduction est close. Toute modification sur les pages ci-dessous ne sera pas incorporée à la version finale.

Les sous-titres ont été découpés en six parties de taille équivalente pour faciliter la traduction:

    • responsable traduction: Michel Renon, état de la traduction: terminée (à relire)
    • responsable relecture: ChGans, état de la relecture: faite, a discuter
    • responsable traduction: Hugo Mercier, état de la traduction: terminée
    • responsable relecture: ?, état de la relecture: ?
    • responsable traduction: Jonathan Le Lous, état de la traduction: Terminée.
    • responsable relecture: ?, état de la relecture: ?
  • Partie 4, responsable: ?
    • responsable traduction: Hugo Mercier, état de la traduction: terminée
    • responsable relecture: ?, état de la relecture: ?
  • Partie 5, responsable: ?
    • responsable traduction: Michel Renon, état de la traduction: terminée
    • responsable relecture: Fatima (une amie prof d'anglais), état de la relecture: terminée
  • Partie 6, responsable: ?
    • responsable traduction: Rémi Sanchez, état de la traduction: terminée
    • responsable relecture: Fatima (une amie prof d'anglais), état de la relecture: terminée

Si vous souhaitez participer, inscrivez-vous comme responsable pour une partie. Vous pouvez alors éditer la page correspondante en remplaçant directement les phrases en anglais par l'équivalent en français. Dans la mesure du possible, évitez de faire des fautes d'orthographe ou de grammaire.

Notes

Traduction

On trouve très souvent dans le documentaire différentes appelations pour les “logiciels libres”. Sachant qu'il y a une grosse ambiguité en anglais entre free pour libre ou gratuit (et qu'elle est expliquée), le choix de traduction entre “libre” et “gratuit” n'est pas aisé. Voici les principaux choix que j'ai fait, ils sont bien sûr discutables :

  • Quand on parle de “FOSS” (Free and Open Source Software), traduction par “LLO” (Logiciel Libre et Ouvert). C'est le “moins pire” que j'ai trouvé. Avec une référence au Canada.
  • Quand on parle de “free software”, il y a rarement ambiguité et c'est traduit par “logiciel libre”
  • Quand on parle d' “Open Source”, ça reste “Open Source”, considérant que le terme était connu.

Hugo